Z drugiej jednak strony, nie mogę powiedzieć wiele o moim nowym przyjacielu.
С другой стороны, я не могу вам рассказать много о вон том моем новом друге.
Z drugiej jednak strony, byłeś na wagarach.
С другой стороны, ты прогуливал школу.
Z drugiej jednak strony ten typ wybuchu mógł być także spowodowany przypadkowym odwróceniem gondoli warp.
С другой стороны, такой тип взрыва мог быть вызван случайной инверсией в варп гондолах.
Z drugiej jednak strony, uratowaliśmy życie tych dzieci.
Но с другой стороны мы, как бы, спасли жизнь детей.
Z drugiej jednak strony, nawet jeśli twój chłopak obejmujący cię czule temu zaprzeczy, a z pewnością zaprzeczy, dla nas najważniejsze są TCT.
Тем не менее, с другой стороны, даже если ваш верный бойфренд, сидя с вами в обнимку, будет отрицать... И он будет отрицать. Что для нас, парней, главное это М.С.З.
Z drugiej jednak strony, to tłumaczyłoby objawy.
С другой стороны, это объясняет симптомы.
Z drugiej jednak strony, może antybiotyki nie mają z tym nic wspólnego.
С другой стороны, возможно, это вообще не антибиотики так подействовали.
Z drugiej jednak strony, tak naprawdę nie wiemy nic o schizofrenii, więc może jest jakiś związek.
А с другой стороны, мы вообще-то ничего не знаем о шизофрении, так что может быть они связаны.
Z drugiej jednak strony oznacza to, że miałem rację.
Но есть и хорошая новость: это опять означает, что я был прав.
Z drugiej jednak strony, może teraz dopiero przyszłość się otwiera.
С другой стороны, сейчас здесь, возможно, как раз слишком много будущего.
Z drugiej jednak strony, gdyby nie pozwolił mu pan kierować, również nie doznałby tych poparzeń.
С другой стороны, если бы вы не доверили ему вездеход, он бы тоже не обгорел.
Z drugiej jednak strony ludzie, dla których ja jestem podwładnym...
С другой стороны, люди, которые могут меня остановить...
Z drugiej jednak strony, wykrywający go test jest mniej wiarygodny.
Но, с другой стороны, тест на неё — менее надёжен.
Nie jestem pewien, czy mogę to powiedzieć nie brzmiąc zbyt protekcjonalnie, z drugiej jednak strony nie chcę stwarzać fałszywego wrażenia, że cię szanuję, a więc... jesteś dzieciakiem.
Не уверен, что могу сказать это, не будучи снисходительным, но тогда ты ошибочно решишь, что я тебя уважаю, поэтому... ты ребенок.
Z drugiej jednak strony... jestem bardzo cierpliwa.
Но если подумать... Я очень терпелива.
Ja, z drugiej jednak strony, na zawaham się tego zrobić.
А вот я, если честно, убил бы тебя не задумываясь.
Z drugiej jednak strony, traktuje on Anglię jako swego oczywistego sojusznika przeciw Cesarzowi.
Напротив, он рассматривает Англию как своего естественного союзника...против императора.
Z drugiej jednak strony, są szczęśliwy, czyż nie?
Но с другой стороны, они счастливы, не так ли?
Z drugiej jednak strony... Patrząc na rany, tylko człowiek byłby zdolny to takiego okrucieństwa.
С другой стороны, раны такие страшные Даже не знаю, кто смог бы так его истерзать.
Z drugiej jednak strony patrząc na mój żołądek, mogłoby być to wszystko.
На волю могло попроситься что угодно. Быстрее капитан.
Z drugiej jednak strony, jeśli popatrzymy na obciążenie, to o tyle włókno może się rozciągnąć, jeśli spojrzymy na maksymalna wartość tutaj, występuje duża różnorodność i zdecydowanym zwycięzcą jest jedwab łowny i spiralna nić łowna.
С другой стороны, если взглянуть на ось напряжения - то, насколько волокно может растянуться - если посмотреть на максимальное значение, снова увидим много различий, и абсолютный победитель здесь волокно железы flagelliform.
Z drugiej jednak strony, coś jest nie tak.
Но с другой стороны, что-то не так.
0.98054790496826s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?